分类:任务书 更新时间:01-16 来源:网络
课题依据:
中国特色时政新词(Political Neologism with Chinese Characteristics)是在我国贯彻改革开放基本国策的背景下,随着党的新的指导思想和方针路线,以及新政策和新措施的出现而衍生变化出的词语。国内外在中国特色时政新词英译的研究领域已取得了一定的成果。《中国翻译》开辟了汉英时事政经词语选登专栏;《辞书研究》开辟了新词新义集粹专栏;美国杂志《时代》和《新闻周刊》中亚洲版对中国的报道。另外,众多研究者也对此展开了研究,国内先后有朱诗向(2002)、杨全红(2003)、闫海涛(2004)、张建(2001)等;国外有Bassenet Susan(1980)、Spencer, Dan & Deirde Wilson(2009)、Peter. Newmark(1988)、Catford, J.C. (1915)、Larry A. Samovar. (2009)等。目前对于中国特色时政新词英译的理论研究主要集中于文化(李瑟,2004)、语言文字既表达习惯、翻译策略(杨原,2006)和外媒对中国特色时政新词进行翻译所采取的策略等方面。本研究可以以2014年中国《政府工作报告》为例,从Nida的等效翻译理论来探讨中国特色时政新词的英译特点和策略。
任务要求:
按照《英语专业学位论文写作规范》要求,用英语撰写4500字左右的学术论文,并按中文封面、英文封面、致谢、英文摘要、中文摘要、目录、正文、参考文献、附录等顺序打印装订。
要求结合选题广泛收集资料,了解国内外研究现状和研究动态,从中找出研究切入点;文章格式规范,表达正确,文字通顺;内容充实,思路清晰,论证严密;具有独立见解和一定的创新意识,切忌剽窃;另需完成与所写论文相关的英文文献的翻译(长度为5000英文单词以上)。写作过程中及时与指导教师沟通,按时按质完成论文。