分类:任务书 更新时间:04-18 来源:网络
1、主要内容:
在翻译实践中,如何排除中西语言文化差异的障碍,这一直是翻译方面的一个重要难题。“动态对等”理论的提出从一个角度为这一问题的解决提供了一种新的思路。这一思路的核心思想就是最大限度再现原文风貌达到其功能对等,以实现不同文化的交流与对话。所谓动态对等,即目标语言对受者产生的影响要与源语言对源语言读者产生的影响对等;功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映。基于功能对等理论并结合英译中国古典文学经典资料传播中国文化的功能,译者需遵循两条原则: 1.尽可能地传递旅游资料中所包含的文化内涵; 2.兼顾目标语读者的解码能力。本文旨在通过功能对等理论对罗经国翻译的《古文观止精选》中的《师说》进行研究,使读者从各个语言层面更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,并且肯定功能对等对翻译实践的指导作用。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
本文从不同的语言层面包括词汇和短语、句子、篇章对罗经国翻译的《师说》进行探讨。通过研究不难看出,罗经国的译文在最大限度上达到了。在翻译实践中,如何缩小中西语言文化差异的障碍,有效地传达汉语古文的文化内涵,这一直是翻译的一个重要难题。功能对等理论的提出为这一问题的解决提供了一种新的思路。就是最大限度再现原文风貌达到其功能对等,以实现不同文化的交流与对话。本文旨在通过功能对等理论对罗经国翻译的《古文观止精选》中的《师说》进行研究,使读者从各个语言层面更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,并且肯定动态对等对翻译实践的指导作用。这既能够帮助中国读者学习古文英译,还能向爱好中国文学和文化的西方读者和学习汉语的外国人介绍中国古代经典,也是让外国读者进一步了解中国文化的重要途径。
2、 基本要求:
1)要求在论文写作初期,尽快定出论文方向及题目,并考虑有哪些最新的研究成果。是否有大量的资料支持,以及查找资料等。之后,认真研读文本。
2)要求在大量研读文本的基础上考虑论文题目与主题内容、目的和主题思想。文章主题对在当前领域中会有什么贡献,是否正确、有说服力等。
3)要求参考资料、文献的准确性。应用到文中要求作出标示。
4)尽量参考英文资料,但因为此篇文章主要研究英汉翻译,英文资料稀少,可以参考中文资料和国内人士编著的英文书目及文章。
5)要求完全符合进度的时间安排。