更新时间:12-28 上传会员:糖糖不爱吃糖
分类:文史类论文 论文字数:12497 需要金币:1000个
摘要:雅鲁纳尔是前苏联戏剧家,他的一系列独幕剧在二十世纪三四十年代,频繁地被中国文艺工作者翻译、改编并搬上戏剧舞台。杨帆最早开始翻译雅鲁纳尔戏剧,姜椿芳先生则是翻译雅鲁纳尔戏剧的集大成者,而黄宗江、佐临、孙施谊等人则是雅鲁纳尔戏剧改编的主力军。雅鲁纳尔戏剧的改编本立足上世纪三四十年代现代中国现实,反映现代中国抗日救亡的政治主题,具有强烈的政治宣传的作用。雅鲁纳尔戏剧在现代中国短暂地流行过,但随着那段特殊历史时期的结束便逐渐淡出了人们的视野。
关键词:雅鲁纳尔戏剧,译介研究,跨文化改编
目录
摘要
Abstract
引 言-1
一、雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与传播-1
(一)雅鲁纳尔其人其剧-1
(二)雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与传播-2
二、雅鲁纳尔戏剧在现代中国的改编-4
(一)改编简况-4
(二)“中国化”的改编策略-5
三、雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的原因-8
(一)俄苏文学对中国现代戏剧文化的影响-8
(二)缓解战时中国“剧本荒”问题-9
(三)相似的政治环境更容易改编-10
(四)独幕剧形式符合战时戏剧的要求-10
四、雅剧在现代中国译介和改编的影响及启示-11
(一)雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的影响与意义-11
(二)雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的启示-12
结 语-13
参考文献-14
致 谢-15