分类:开题报告 更新时间:02-14 来源:网络
课题研究现状:
傅仲选在《实用翻译美学》中说“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动(傅仲选,1993)。”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译者具有与原文等同的内容和审美品质。毛荣贵指出,美是语言的基本属性之一,美学(aesthetics)是商标翻译中最值得“联姻”的对象,并且“趋美”是人类语言的共性,也是当今人们追求精神充实的一个重要环节(毛荣贵,2003)。商标词的美可以通过商标词本身的发音、吐字、词汇意义、拼写形式以及商标词内涵和一种近似直觉的感悟等体现出来;商标翻译要尽可能做到词美、意准、音谐,给消费者一种美的感受,美的感受能激发消费者的购买欲望,这正是生产者所要实现的希望值。翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。2005年毛荣贵著《翻译美学》,以美学思想为核心宏观分析翻译美学,以英汉两种语言为媒介,从语言学角度包括音、形、意、句和词汇进行审美比较,提出翻译实践中的相应方法,探讨了接受美学理论,把读者和作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受以及阅读过程对创造过程的积极干预,并研究对作品产生不同理解的社会的、历史的、个人的原因;同时指出德国的格式塔心理学,又称“完形心理学”、“形式在感觉中生成”、“通过整合使之完形”的意蕴(毛荣贵,2005)。
翻译美学理论追求形式美、意蕴美和接受美的有机统一,继承和借鉴了接受理论和格式塔心理学理论,将美学理念全方位渗透到翻译实践中,用审美的视角去理解、欣赏和接受原文和译文。
20世纪70年代,美国翻译学家巴斯内特和勒菲弗尔合著了文化转向的著作 Constructing Cultures:Essays on Literary Translation,用描述性方法研究翻译,深化了对翻译研究的认识,以文化转向为背景,翻译美学理论呼之欲出。巴斯内特和勒菲弗尔说:“对研究对象再次予以界定;在源语文化符号与目的语文化符号所构成的网络中,对内嵌于其中的文体进行研究。这样一来,翻译研究既能够运用语言学的方法,也能够不拘泥于此,运用他法”。在商标翻译过程中,译者应灵活运用翻译美学理论,遵循商标翻译中音美、意美、形美的美学原则,把握直译、音译、意译以及音意相结合的翻译方法充分尊重消费者的审美心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美等美学特征,最大限度地实现商标的商业价值。
课题研究目的:
随着经济全球化进程的加速和商品经济的迅速发展,商标翻译显得日益重要。在经济快速发展的今天,好的商标是商品质量和特色的保证和象征,能满足消费者的物质和心理需要,从而促进商品的销售。商标名称的翻译既要尊重目的语民族的文化,又要体现商品自身的特色,满足消费者对美的需求,达到促进商品营销的目的。本文通过分析商标的美学特征和商标翻译中美学的应用,以及通过分析大量实例,探讨了商标名翻译的方法和原则。