分类:开题报告 更新时间:02-14 来源:网络
课题研究现状:
全球化在促进世界经济发展的同时,也使得各国在文化传播、情感表达以及信息交流上越发频繁。然而,不同的文化背景,悬殊的思维方式却导致语用失误现象在跨文化交际中屡见不鲜。 “语用失误”(Pragmatic Failure)这一词由珍妮•托马斯(1983)在“跨文化语用失误”一文中率先提出并将其定义为说话双方不能彼此理解。另外,她还将语用失误清楚地分为两大类,即语用语言失误和社交语用失误,前者指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所产生的失误,后者是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。语用失误的原因是多样的。何安平(1990)指出:不同的传统社会结构制度引起的中西方人际关系模式的差异、受不同经济生产方式所制约的中西方价值观念的差异以及由不同伦理道德、规范所引发的中西方交际策略的差异是语用失误产生的主要原因。语用失误范畴广博,涉及到跨文化交流的方方面面。其中,委婉语语用失误就是它的一个方面。 英国作家Gorge Blunt在18世纪80年代就首次使用了‘Euphemism’一词并将之称为‘favorable interpretation of a bad word ’。委婉语是一种语言手段,是交际中的润滑剂。美国语言学家Dwight Bolinger(1981)指出:Euphemism is not restricted to the lexicon, there are grammatical ways of toning something down without actually changing the message .委婉语不仅仅是指那些用来替代某一粗俗或不雅的词或词组,有时,人们通过否定、时态、语态、语气等手段,也可将句子构成委婉。例如:当人们在形容一个人的身体状况不太好的时候,用‘He is not feeling well’就比‘He is ill’显得委婉。所以,委婉的方式是多样的,对它的研究也不应该局限于词汇层次上。在早期的研究中,国内外学者从修辞学角度出发对委婉语的探讨已取得丰硕的成果,近年来,随着跨文化交流的深入,越来越多的学者致力于从语用学角度出发,研究委婉语的特点,功能及其使用失误上。 束定芳(1995)在“委婉语研究:回顾与前瞻”一文中将委婉语的使用特点归纳为以下三点:第一,人们在与异性进行语言交际时会比在同性面前更多地使用委婉语,妇女使用委婉语比男性更加频繁。第二,人们在“权势关系”的语境中往往要比在“亲密关系”的讲话中更多的使用委婉语。第三,受教育程度影响委婉语的使用,所受教育越高会越注意自己的言谈从而更多使用委婉语。对于委婉语的功能,杨湘伶等(2009)在“浅谈英语委婉语的特点及应用”中通过生动的例子向我们阐述了委婉语的五大功能:避讳功能,例如用‘lover’s leap’来表示因失恋而自杀;避俗功能,例如用‘The John ’来表示男厕所;礼貌功能,例如用‘a slow learner’来表示笨小孩,这是委婉语因其意义的温和性而特有的功能;掩饰功能,例如用‘Ping-pong diplomacy’来指秘密进行的外交活动,通常体现在外交、政治、经济等特定场合中 ;褒扬功能,例如当提到清洁工的时候,为了表示对这个行业的尊重,人人往往会用‘waste managers’而不是‘garbage collectors’。俗话说,“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,同样是讲话,但是真诚的真话永远比虚伪的假话刺耳。所以,要时刻拿捏说话的艺术,尊重他人的同时,也获得他人的尊重。 对于委婉语的功能,杨湘伶等(2009)在“浅谈英语委婉语的特点及应用”中通过生动的例子向我们阐述了委婉语的五大功能:避讳功能,例如用‘lover’s leap’来表示因失恋而自杀;避俗功能,例如用‘The John ’来表示男厕所;礼貌功能,例如用‘a slow learner’来表示笨小孩,这是委婉语因其意义的温和性而特有的功能;掩饰功能,例如用‘Ping-pong diplomacy’来指秘密进行的外交活动,通常体现在外交、政治、经济等特定场合中 ;褒扬功能,例如当提到清洁工的时候,为了表示对这个行业的尊重,人人往往会用‘waste managers’而不是‘garbage collectors’。俗话说,“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,同样是讲话,但是真诚的真话永远比虚伪的假话刺耳。所以,要时刻拿捏说话的艺术,尊重他人的同时,也获得他人的尊重。 委婉语是典型的礼貌用语,在跨文化交际中也会不可避免地用到它。然而,在使用时,往往会因为文化背景、价值观念的差异而导致语用失误,结果,不但没有化解原来的尴尬,反而使交流陷入僵局,国内外学者都做了有关委婉语语用失误的研究。如梁红梅(2000)在“委婉语语用分析”中通过委婉语与语用原则之间的关系来分析委婉语的语用失误的原因。委婉语违背合作原则各准则产生,是常规语言的一种变异,其选择及理解都依赖于语境,并遵循礼貌原则,间接行为理论和面子论。如果忽略了它们之间的关系,使用委婉语时出现失误也是在所难免的。所以,为了避免语用失误,人们在使用委婉语时需要处理好它跟语用原则之间的关系。熊永红(2003)指出,委婉语的语用失误包括语用语言失误和社交语用失误两个方面。语境、语体的差异以及词汇情感色彩的差异是委婉语语用语言失误的主要原因,而委婉语在社交中的语用失误则是由于文化习惯的差异,语用原则的遵守与取舍差异引起的。凌文燕(2010)在“从顺应论的角度看委婉语的语用失误”一文中,根据Vershueren顺应论的观点,分析了委婉语语用失误的原因。委婉语的使用过程是为了满足交际者的交际目的并获得交际成功而对各种语境做出顺应性选择的动态过程。这种顺应性选择的最终目的是为了能够在自身的环境中更好地生存,否则就会导致交际中断。委婉语语用失误的根本原因在于忽视了对语言使用者的顺应,忽视了对社交世界的顺应,忽视了对心理世界的顺应。用这种顺应论的观点分析委婉语语用失误的原因,角度十分新颖独特。景莹(2013)在‘A Study on Causes and Strategies of Pragmatic Failure of English Euphemism’中,深入分析委婉语语用失误的原因并针对这一现象,提出了以下措施:第一,要加深对不同文化中禁忌语的了解;第二,加强文化导入,缩小文化差异;第三,通过书籍、网络以及交流实践等多种方式熟悉文化背景,增强文化意识,加强不同文化之间的对比学习;第四,倡导语用教学与语用语法教学,培养学习者言语交际差异;第五,注重人际关系的和谐管理,保证言语交际的顺利进行。耿栋(2014)在“英汉委婉语对比研究”中,从语义差异的角度,分析了英汉两种委婉语所表达的内涵也是有区别的,如在英语中,常用‘Lucky dog’代指那些获得胜利的人,而汉语中,若用“狗”字形容他人则是一种侮辱。这个例子说明一种语言之中的冒犯语为了避免冒犯需要委婉地进行表述,而在另一种语言中,也许并不需要。因此,文化背景之间的差异警示我们,为了避免语用失误,需要慎用委婉语。 国内外学者对委婉语的研究十分详尽,对语用失误的原因,影响分析的也十分透彻,并对委婉语语用失误从各个研究视角进行了探讨,但是尚无系统而全面的介绍。
课题研究目的:
本文以委婉语语用失误为语料,以日常交际为背景,综合论述委婉语在跨文化交际中出现语用失误的原因,并在学者们之前的研究成果上,提出系统的规避策略,以期降低委婉语语用失误在跨文化交际中的破坏力,促进社会和谐