分类:开题报告 更新时间:02-12 来源:网络
课题研究现状:
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首先提出“本土化”和“异化”这两种翻译理论,指出本土化是采取目标语读者所习惯的表达方式,把其译为地道的本国语言的概念。
这种本土化不同于跨国公司的“本土化”,其仅仅应用于语言的译制方面。
如今,随着社会多元化的发展以及各种商业元素的介入,电影的翻译越来越多的考虑中国观众的口味和审美需要,这使得译制片呈现出了浓厚的本土化特色。
这种本土化越来越得到学者的重视,很多人对此展开了研究。
赵速梅、陈阳(2007)在《电影配音翻译的本土化特色》中对电影《加菲猫1》进行研究,分析了背后的理论渊源——跨文化传播,这种现象使得影片呈现出越来越浓的本土化特点,使电影提高了其本身所具有的特殊魅力。
刘婷(2013)在《浅谈电影字幕本土化翻译》中对《马达加斯加3》《黑衣人3》等热门电影的字幕翻译的本土化争议进行现象说明和分析,浅谈字幕翻译本土化出现的原因和发展,强调字幕翻译本土化要有一定的选择性,虽处于摸索阶段但进行分析琢磨后会为电影本身增色。
吕玉勇、李民(2013)在《论英文电影字幕翻译的娱乐化改写》中对《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕本土化进行分析,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段;并说明网络流行语对本土化的影响并强调本土化的“度”。
刘微微(2013)在《从黑衣人3字幕翻译看流行语借用策略》中剖析了影视剧字幕翻译的特点,结合网络流行语的特色与受众分析,得到的一些借用策略希望能为译者提供参考。
章凤花(2014)《国内电影字幕翻译问题探析》中以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例,分析这两部电影字幕的翻译问题,并总结问题成因;并提出本土化要兼顾“信、达、雅”翻译理论原则和电影的特点的观点。
然而,这些学者对本土化的研究重点多集中在其原因方面,本文将从影响因素和其影响两个方面继续深入探讨。
课题研究目的:
本文将从多部影片的例子对电影字幕翻译的本土化进行阐释和研究,进而从其原因和影响两个方面进行分析。本文重点阐述本土化的利与弊,并对如何权衡其利与弊进行深入讨论并得出结论。