分类:开题报告 更新时间:02-11 来源:网络
课题研究现状:
全球化的发展增进了不同区域语种之间的文化交流,外国人名的汉译也越来越引起人们的重视。规范外国人名的汉译成了一个亟待解决的问题。
吴伟雄、吴庆雯(2009)认为翻译是把一种语言文字表达的意义用另一种语言表达出来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人互相了解,彼此沟通。陈国华、石春华(2014)认为这一定义无法用在人名的翻译上,因为它没有涵盖译音。既然这样,就把外国人名的汉译界定为“把外国人名用汉语的音位系统读出来或用汉字转写出来。”
外国人名翻译的混乱妨碍了文化间的正常交流,阻碍了信息交流的和善、简洁氛围,破坏了文化传播的整体性原则,有时甚至会损害国家的尊严和国际形象。
如今外国人名汉译中的不规范问题主要表现在以下几点:(一)冯瑞贞(2008)提出已有约定俗成译法的人名的另译的观点,Eugene Nida被译为欧根尼•宁达(应为尤金•奈达);屈文生(2009)例出John King Fairbank被译为费尔班克(应为费正清);(二)屈文生(2009)指出有回译错误的,如Mencius译为门修斯(应为孟子),Chiang Kai Shek译为常凯申(应为蒋介石);(三)冯瑞贞(2008)提出港澳台和内地对外国人名的翻译混淆,如Beckham大陆译为贝克汉姆,港台译为碧咸;姜亚军(1995)举出如George Bush译为乔治•布什,而非乔治•布希;(四)屈文生(2009)提出有把俄语、德语、法语等其它语言按照英语发音来翻译而导致的不规范。如Khrushchev误译为戈尔巴乔夫(其实是赫鲁晓夫);(五)不同领域(媒体)对人名翻译不一致。如冯瑞贞(2008)提出德国施罗德政府的外交部长Fischer在CCTV1和新闻频道上译为菲舍尔,在CCTV5里同姓的一位运动员被译为菲斯切尔。(六)姜亚军(1995)举出有误用Lord, Sir等爵位词。如Sir Harold Wilson应译为哈罗德•威尔逊爵士。
外国人名汉译的主要方法有:(一)音译为主:毕玉琦(2013)指出如David Hawkes译为戴维•霍克斯;Michael Alexander Kirkwood Halliday译为韩礼德;(二)名从主人:毕玉琦(2013)举出Pierre Macherey译为皮埃尔•马舍雷;陈国华、石春华(2014)举出Pearl Buck赛珍珠,Kevin Rudd陆克文,George Bernard Shaw萧伯纳;(三)注重汉译名的性别辨识度:张蕾(2008)举出Marion根据男名译为马里安,女名译为玛丽安;(四)约定俗成的定名不咎。陈国华、石春让(2014)举出如William Shakespeare威廉•莎士比亚。
王胜利(2013)在解决外国人名翻译的现象提出了五点意见:认识明确;遵守翻译规范;应由权威机构制定标准;编制外国人名翻译工具书;要统一执行。冯瑞贞(2008)关于人名翻译规范化,也提出了类似四点建议:语言文字工作委员会应加强对外国人名汉译的规范化;编辑出版部门明确规定稿件出版物符合国家译名规范;翻译研究者要养成查阅工具书的良好习惯;对于新出现的人名以该人名所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音进行翻译。
综合以上研究,外国人名汉译与人类的文化、交流、生活息息相关。我们应遵循一定的翻译原则,整顿汉译规范问题势在必行。
课题研究目的:
本论文从外国人名汉译混乱的现象产生的影响入手,提出外国人名正确汉译的重要性及必要性。通过搜集各种文献、书籍里的例子,进行分类对比。以前人的研究基础为背景,深入研究,重新整理出当前外国人名汉译存在的问题及汉译人名时应遵循的原则。并在此基础上,提出自己的一点建议。本文采用了文献研究法,经验总结法和对比分析法的研究方法。