分类:开题报告 更新时间:02-01 来源:网络
课题研究现状:
于“翻译体”的研究国内通常从翻译语言的角度判断它的是非曲直,大都赋予贬义色彩,
如“一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来逆耳耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体”( 杨普习、刘典忠、周小岩,2009)。刘宓庆认为“‘翻译体’(translationese )带有贬义。贬义的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特点是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换”(危素红,2010)。孙迎春在《汉英双向翻译学语林》中将“翻译体”译为translationese,把translationese译为“翻译体,翻译腔,翻译术语”。谭载喜的《翻译研究词典》亦将translationese译为“翻译体”。 ( 杨普习、刘典忠、周小岩,2009) 而“translationese”在英语文化中恰恰名声不佳,“A generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively literal approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL (as for example in inverse translation when used in inappropriate contexts )”( Mark Shuttleworth & Moira Cowie, 2004:187);还有很多学者提出了各种各样的消除“翻译体”方法,“化整为零”,长句拆短,调整词序,变换词性,酌情增补与删减以及“进得去”与“出得来”。
本研究对“翻译体”研究提出了一个新的视角,本研究将“翻译体”当做“translation style”,“style”
即“风格”,译文必然会呈现与本土作家写作时不同的语言风格,它是在翻译过程中生发的既不完全像译入语,又多少带有源发语种种特征的混杂文体,它将两种相互冲突的特征融合在一起,呈现多维度结构的一种特殊文体。本雅明指出,“在原作中内容和语言构成一个整体,就像果实与果皮一样,而译作语言则像满是褶皱的皇袍包裹着其内容。因为它指向一种比自己更高雅的语言,因而不适合于其内容,让人感到压抑和陌生”(周晔,2013)。本研究拟用“翻译体”这一 “骑墙”的说法,对照“翻译腔”展开论述,指出两者混用的事实,分析“翻译体”存在的必然性、必要性,阐述“翻译体”的限度。
课题研究目的:
启动“翻译体”这一课题的研究能促使我们思考在翻译中采用何种语言策略这一问题,我们究竟在多大程度上可以利用“翻译体”,在什么情形下利用翻译体,以此,在翻译中我们既能吸收外来语言的优质元素,又能保持汉语应有的个性。