分类:开题报告 更新时间:02-01 来源:网络
课题研究现状:
省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences)这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out)。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。 著名的语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)曾在An Introduction to Functional Grammar(1985)一书中给“省略”下了定义:“用明确省略的方法,人们可以预先推测出语篇后一地方省略的是一个句子,或句子的一部分,还是动词或名词词组的一部分。” 威廉·阿伦斯(William F. Arens)在其Contemporary Advertising(2005)中写道“广告只有穿透消费者的心理与生理过滤层才能将自己的信息传递出去,引起消费者的注意。”“作为一种计划内讯息,广告有助于传递产品信息,因此,企业必须创造出与预期产品讯息相符的广告。” 广告语言必须具有瞬时效果——即能很快的说服读者,这样使其所宣传的商品在同类商品的竞争中取胜。而省略在广告语中的使用使得语言简短有力,生动形象,能够迅速抓住消费者的目光,是广告手段的重要运用。 杨峰在其《广告语篇省略现象探析》(2003)中,把省略的语言言论具体应用于广告语篇,探讨了省略在广告语篇结构中出现的各种成分省略的形态,指出对省略现象的考察有助于从浅层结构和深层结构了解广告语篇的衔接与连贯,对找出汉语广告语篇的组织规律具有一定的现实和理论意义。 王素娟在其《论广告英语的省略与重复》(2006)中描述到“广告语言是精辟,浓缩,灵活,充满智慧的语言。”从修辞角度探讨了省略在中文广告语言中的广泛应用,既增添了广告的美感,节奏感,幽默感,又使广告语言生动活泼,从而强调了主要信息,最终达到广告促销的目的。 傅雪芹,刘景霞在其《广告语篇中的省略现象》(2012)中从句法层面对中文广告语篇中的省略现象进行分析,探讨广告语篇中省略出现的依据,特点及其功能,从而阐明省略不仅是语篇衔接的重要手段,也能够满足广告语篇中的修辞需要。 综上所述,目前大多数对省略的研究只侧重于省略的形式和分类研究,对于省略理论在英文广告文体中的考察还是一个较新的领域,对于省略功能的探究也并不全面。现有的少数对广告语篇的考察也只暂停于汉语语篇,对于省略在英语广告语篇中的研究几乎没有。并且现有的对省略的理论研究侧重于句法和语篇衔接,少有语用学角度的推理。本文拟从语用学的语境角度来分析省略在广告语中的运用以及对省略原则的体现。
课题研究目的:
本文拟在从语用学的语境角度来分析不同语境下,省略不同成分产生的修辞效果对英语广告产生的影响,探讨英语广告省略手法须遵守的经济原则,焦点原则以及合作原则。列举英语广告实例,分析情景语境和文化语境下一些省略运用较为成功的广告案例或失败案例中,省略的运用手法以及成功或失败的原因,以此来体现省略依据(经济原则,焦点原则,合作原则)的合理性。旨在实现语言对广告创作的指导意义,加深我们对广告英语的认识,帮助我们了解广告英语的写作及特点,以期制作出更优秀的广告。