分类:开题报告 更新时间:01-28 来源:网络
课题研究现状:
近年来零翻译的提法频繁出现在多篇论文中,零翻译的研究也受到学者们的重视。国内最早使用Zero Translation这一术语的是杜争鸣(2000),他将Zero Translation称为“不译”,他在文中写道:“由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。然而,不译还可以是源语形式完全照搬。”
邱懋如(2001)针对常规翻译概念中不可译的问题提出引进“零翻译”的概念。他指出,“所谓‘零翻译’就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1)原文中的词语故意不译;2)不用的语中现成的词语译源文的词语。”
通过文献检索可见大量的篇幅在重复介绍诸如意译、音译、音意结合等翻译方法,似乎商标翻译的方法已清晰明了,译者按图索骥,即可找到成功的译法。反观现实我们又发现商标翻译的现实是如此生动,所处社会语言环境正在发生巨大变化,这些探讨多遍的方法既不能满足现实的需要,也不能反映生机勃勃的商标翻译活动。邱懋如(2001)指出为了适应翻译实务飞速增长的需要,有必要引进“零翻译”的概念,以证明一切都可以翻译。“零翻译”既提供了克服语言差异的翻译手段,又维护了可译性的普遍原则。张治英、朱勤芹(2007)发表文章,对零翻译的概念进行了探讨和研究,认为零翻译是客观存在的一种新型的翻译策略,它符合“省力原则”和“功能对等原则”。
“零翻译”策略在商标翻译中是常见的,宋荣超(2011)指出商标“零翻译”中包含直接音译法、优化音译法、转译法和移植法等具体操作技巧,之所以称之为“零翻译”是因为商标的源语信息内容有的经过翻译后消失了,如直接音译法和优化音译法;有的经过翻译后被改变了如转译法;而有的根本就没有翻译如移植法。“零翻译”策略在一定程度上说就是对商标的源语信息采取一种“无为”做法,但最终达到“治”的状态,是商标翻译中不可或缺的策略之一。
“零翻译”也为我们带来许多现实意义。刘明东(2002)发表文章主要论述了零翻译的实现手段,他提出,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译常用方法有省译和移译,相对零翻译常用的方法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。并对邱懋如提出的“零翻译”概念表示赞同。同时指出零翻译的提出和运用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性,对指导日趋增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。
商标翻译中大量出现零翻译现象,是社会语境变化与语言自身演变规律相结合的产物。随着经济全球化的形成,越来越多的新词汇、新概念和新技术涌入中国,商标翻译的现实是如此生动,零翻译作为一种有效而便捷的翻译策略,在提高翻译效率和促进国际交流方面起到了至关重要的作用。
课题研究目的:
近十多年来,关于零翻译的实践研究层出不穷,并且都凸显了零翻译在处理特殊词汇时的重要作用。商标零翻译是商标翻译中的重要方式,在保留商标源语的异域风情方面有其独到的优势。文章通过探讨商标翻译中的零翻译策略,分析零翻译在商标翻译中的优势。