分类:开题报告 更新时间:01-28 来源:网络
课题研究现状:
随着世界经济一体化进程不断加快,我国与世界各国的商务活动日益频繁,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,在国际商务交往活动中起到极其重要的作用。在对外贸易得以成功实现的诸多要素中,国际商务英语合同起的作用不可或缺。因此,有许多学者对商务英语合同的词汇及翻译技巧进行了研究,并取得了显著地进展。 崔卫在《商务英语合同的语言特色及翻译技巧》中提到“商务信函运用得当,能极大地促进业务往来。在经济高速发展的今天,使企业在商业往来中赢得信任取得成功的重要因素之一。”对商务合同在贸易往来中的重要性给予了肯定,并强调了其翻译研究的必要性。 左媛2012年在《商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析》中写到“商务合同属于一种规约当事人交易的手段,其语言要正式和严谨,要合格专业化的特点。商务合同不仅涉及了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语内容。所以,要准确的翻译商务合同中的专业词汇,减少涉外经济可能出现的合同纠纷。商务合同的翻译不需要特别华丽的辞藻, 需要的是语言的逻辑与严密,要客观、公证的表述文意。” 张翼飞2011年在《商务英语合同的词汇特点及翻译技巧》中提到“商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。” 李曦和李萍2013年在《商务英语合同的语言特色及翻译技巧》中也写到“商务英语合同重在陈述客观事实,其最主要语言特色表现在语义的准确与严谨。商务英语合同是正式的、拥有法律特性的文件,它明确规定、要求并且保护合同签订者的权利、义务等项目条款。其内容不可以语义不清楚、模棱两可,否则会造成不必要的法律纠纷。在语句通畅的前提下更要坚持文意的精确和完备。商务英语合同的翻译也应当透彻理解原文实质,忠实原义,译文必须采用规范的翻译格式,用词严谨准确,表达简洁清晰。商务英语合同的语言特点在于大量地运用商务专业术语、缩略词、书面语、情态动词、古体词。” 廖文玉在《国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧》中表示“随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的重要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确的翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点、遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。”
课题研究目的:
商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本文通过对商务英语合同的词汇特征及翻译技巧的研究,使商务英语学习者能具备坚实的商务英语知识,熟练、清楚、准确地了解国际商务英语合同条款的定义、措词特点以及翻译技巧。本文将以词汇特征为切入点,研究如何更好地翻译商务英语合同,此类的研究较少,因此具有一定的研究价值。
课题研究要点:
1.引言 2.商务英语合同的简述 3.商务英语合同的翻译原则 3.1用词准确严谨 3.1.1缩略语的使用 3.1.2有关时间、金钱的词语的使用 3.1.3古体词的使用 3.1.4同义词或近义词的叠用 3.2语句规范通顺 3.2.1专业术语的使用 3.2.2书面语的使用 3.2.3情态动词的使用 4.商务英语合同的翻译技巧 4.1合理运用归化这一技巧进行翻译 4.1.1功能性归化 4.1.2行业性归化 4.2谨慎选用极易混淆的词语 4.3认真处理合同的关键细目 5.结论