分类:开题报告 更新时间:01-25 来源:网络
课题研究现状:
在旅游如此普及的今天,越来越多的外国游客选择到中国来感受文明古国的文化魅力,而旅游景点翻译作为旅游业发展的衍生品,有着它独特的文化传播使命。自20世纪80年代以来,我国国内开始重视英语的学习,从学英语的角度提出一些语言与社会、文化因素有关的语用理解问题,主要包括两个方面:一是不符合英语的语言习惯,误用英语的表达式;二是不懂英语的正确表达式,按汉语的语义和结构套英语。旅游景点的翻译往往很容易出现上述问题,全国各地有不少学者对此也发表相关论文,分析在旅游景点翻译中存在的各种问题。 梁君(2010)曾在《功能目的论视角下的旅游景点翻译》一文中说到,旅游景点翻译中主要涉及三种功能因素:信息功能、祈使功能和美感功能。信息功能主要是向游客介绍基本情况,传达景观的文化底蕴;祈使功能主要指的是通过文字向外国游客推介中华文化,吸引更多的游客来观光;美感功能则主要指通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文字,来唤起他们情感上的共鸣。他认为景点文本翻译要遵循“篇际一致”原则,该原则首先要求译者注意对于原文的正确理解和把握,不能不求甚解想当然地进行翻译,否则就会出现误译和错译的情况。其次,篇际一致要求译者必须详细了解目标语受众群体的文化背景、审美情趣及认知方式,注重译语读者的反映,在此基础上结合目的语文化传统和语言规范,使译文风格符合译语读者的品味。 崔学新(2006)在《湖州市旅游景点标示英语问题分析及对策》一文中指出旅游文本标示语属于信息类文本,转换对应和语用等效是该类文本汉英翻译应该遵循的基本准则。旅游文本类的标示语受时空限制,故语言风格通常较为简约、明晰、得体。因此,在旅游业中好的标示语是旅游目的地形象推广、拓展、延伸的基点,而这其中的英语标识语更是境外游客了解我国名胜古迹的重要“窗口”。但因为中英文语言形态和文化的差异,所以在翻译过程中常会出现语言不等效或障碍的现象。所以译者应根据译文语言文化和境外游客所能接受的最大范围进行语码转换。他从语用语言失误和社交语用失误两个方面进行研究,然后得出这些问题主要出在译者一方的结论。他认为译者要做好旅游景点标示语的翻译,不但需要扎实的英语语言知识,更需要对异国文化习俗、历史渊源、语言表达形式、礼貌礼仪等方面有充分的了解。 王银泉(2007)对南京市的许多旅游景点公示语做过调查,发现公示语的英文译文错误遍地开花、触目惊心;马明蓉(2009)在常州旅游景区公式语汉英翻译方面进行实地取证研究后,提出了游客能够接受的英文译文,并指出了改善公示语翻译的对策;郭聪和顾雅青(2013)对杭州市主要旅游景点英语翻译的现状进行调查后,从跨文化的视角提出了旅游翻译的策略等。 尽管有很多专家开始致力于旅游景点翻译的研究,但是到目前为止市面上没有规范的旅游景点翻译大全之类的书籍,就算有这些书也没有受到政府部门的重视而普遍使用,大多数旅游景点公示语翻译还是存在着很多的问题,甚至被指出过问题的景点翻译依然在使用中,因此本论文旨在调查研究旅游景点公示语翻译的错误成因,并将其总结归纳找出对策投入实践中。
课题研究目的:
旅游景点公示语翻译的质量对文化传播起着至关重要的作用,而中国是以千年文化文明的国家,更是吸引了无数外国游客来此观光。因此这次课题就全国各地旅游景点公示语翻译进行研究,目的是找出旅游公示语翻译中存在的问题并且研究对策,希望能让旅游景点公示语的翻译更加规范、生动,使外国游客对于中国文化有更深刻的认识。