分类:开题报告 更新时间:12-24 来源:网络
一、课题任务与目的
题目:电影译名中的归化与异化(Domestication and Foreignization in Film Title Translation)
主要任务及研究目的:伴随着国际间文化交流的日益增多,电影作为很好的一种传媒手段,在其中起到重要的作用。不仅很多国外的大片被引进中国,中国电影也越来越多地走出国门,在国际电影节上获奖。片名是观众对一部电影的第一印象。第一印象的好坏会直接影响观众对这部影片的关注程度。所以,在国际文化交流中,好的电影译名会对电影起到画龙点睛的作用。本文根据文化翻译中的归化(domestication)与异化(foreignization)原则,结合中英电影片名的翻译,分析译名中这两个翻译原则的运用及其效果。
首次将归化异化这两个概念与翻译相结合的翻译理论家韦努蒂(Venuti)是异化派代表人物。Venuti 对归化的定义是: “遵守目标语言文化当前的主流价值观, 公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”(Venuti , 2001 : 240) 将异化表述为:“偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异”(Venuti , 2001 : 240)在StJerome出版社出版的Dictionary of Translation studies里对其定义为:“归化是在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化是在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。”而归化与异化则从语言与形式的层面上升到文化这个范畴,归化以目的语文化为归宿,而异化以源语言文化为归宿。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效。
片名是电影的第一形象和识别标志, 对影片的成功发行起着推波助澜的作用。为了能更好地吸引非本土观众,影片的译名举足轻重。归化异化理论在片名翻译中又有着决定性的作用。
二、调研资料情况
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group Limited, 1991.
Nida, Eugene A. Language, Culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Shuttleworth, Mark. and Moira.Cowei. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Venuit, Lawrance. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.
郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语, 1998 年第2期.
刘爽. 翻译理论与实践. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2008.
卢志军,龚献静. 电影片名翻译的归化与异化.重庆交通学院学报(社会科学版),2002年第3期 P46-49.
郑玉琪,王晓东. 小议电影片名的英汉翻译原则.中国翻译, 2006年第2期 P66-68.
三、初步设计方法与实施方案
随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流越来越频繁,很多国外的大片被引进中国,中国电影也越来越多地走出国门,因而影片的译名在以电影为载体的跨文化交流中扮演着重要的角色。在片名翻译的众多原则和方法中归化和异化是比较常见的两种,本文将从这一角度分析译名中这两个翻译原则的运用及其效果。
四、预期结果
论文以归化和异化两个翻译理论来分析中英电影译名,以达到更深刻地理解理论的目的。
五、进度计划