更新时间:12-26 上传会员:小美
分类:韩语论文 论文字数:9369 需要金币:1000个
국문초록:국가 간의 교류가 빈번해지면서 한국어의 어휘에서 외래어가 차지하는 비중도 증가하였다. 그런데 한국어에서 외래어를 차용하여 사용하는 방식은 중국어에서의 그것과 다르기 때문에 많은 학습자들은 한국어의 어휘 중에서 외래어를 이해하고 표현하는 데 있어 어려움을 느낀다. 따라서 본 연구에서는 한국어와 중국어의 외래어 차용 방식에 대한 대조 분석을 통하여 학습자가 어려움을 느끼는 원인을 고찰해 보기로 한다.
중국인 학습자들이 한국어의 외래어를 접할 때, 일반적으로 두 가지 점이 인상 깊다고 느낀다. 첫째는 한국어 어휘에서 외래어가 차지하는 비중이 매우 높다는 것이고, 둘째는 한국에서 사용되는 대부분의 외래어가 음역으로 차용된다는 것이다. 이는 일반적으로 외래어를 의역을 통해 차용하는 중국어의 체계와 매우 다른 것이기 때문에 중국인 학습자에게는 매우 생소하게 느껴진다.
키워드: 한국어 중국어 외래어 대조
摘要:随着国家之间交流的日益频繁,外来语在韩国语语法中所占的比重也随之增加。但是韩语外来语的借用方式同汉语外来语的借用方式不同的原因使得很多的学习者对韩语语法中外来语的理解和表达感到困难。研究通过对于韩语和汉语的外来语借用方式的对比分析对学习者感到困难的原因进行考察。
中国学习者接触汉语外来语的时候,往往会对两点印象深刻。首先是外来语在汉语词汇中所占比重很大,其次韩语中大部分外来语都采用音译的方式,这与外来语一般采用意译方式的汉语体系有着很大的区别,因此对于中国学习者是非常陌生的。
关键词:韩语 汉语 外来语 对比