更新时间:12-02 上传会员:莉雅
分类:韩语论文 论文字数:12329 需要金币:1000个
논 문 개 요:기독교는 한국에 傳入된 200여년 사이 급속한 속도로 발전하였으며 그 규모가 커져 날로 늘어가고 있는 교도에 힘입어 아시아에서 새로운 영토를 개척해왔다. 선교하러 한국에 온 선교사들은 신도를 확대하기 위해서 다양한 선교 책략을 사용했다. 그중 하나는 언어 책략이다. 똑 같을 수 없는 역사 시기와 사회 실정에 맞추어 선교사는 알맞는 언어 책략을 선택한 것이다. 이런 책략은 그 당시의 사회 현실의 일종 반영일 뿐만 아니라 역사적으로도 큰 의의가 있다.
본 논문에서는 언어를 중심으로 선교사들의 선교 방법을 분석함으로써 기독교가 짧은 시간에 한국 사회에 뿌리를 내릴 수 있는 원인을 알아보고자 한다.
【키워드】 한국 기독교 선교언어 한문 한글 영어 한국사회 문화
论文概要:基督教在韩国发展近二百年的历史中,以其发展速度之快、新增入教民众之多的特点成为世界基督教发展的瞩目点。基督教传教士们为扩大教徒采用了多样化的策略之一即语言策略。在不同的历史时期和社会背景下,传教士采用的不同语言策略既反应了当时的社会现实也对历史产生了巨大影响。
本文以语言为切入点,对传教士们的传教方法进行分析,从而在对语言策略的研究中我们可以更深入的了解基督教在相对较短时间内扎根韩国社会的原因,也对韩国历史社会文化变迁有更深刻的文化背景的了解。
【关键词】 韩国 基督教 传教语言 汉字 韩字 英语 韩国社会 文化
종교마다 새로운 사회환경에 들어갈 때 선교언어의 선택이란 어려운 문제에 부딪히게 마련이다. 이 선택은 선교자의 언어능력에 걸려 있을 뿐만 아니라 선교대상의 사회환경의 요구에 근거하는 선택된다. 언어의 선택은 근본적으로 현지 문화환경과 어우러져 성장해가는 하나의 과정이다. 선교사의 정확한 언어 파악과 이용은 선교의 속도와 범위를 추진할 수 있다. 한국 기독교 초기에 선교사는 한문역본과 한문역본을 한글로 번역된 한글역본을 사용하였는데 한문 역본은 기독교 기초 개념의 해설을 완성한 정확한 선택이었다.
선교 언어의 선택은 시대의 사회 진실성을 반영할 뿐만 아니라 문화의 운반책으로서 그 나라의 국가 영향력을 반영한다. 17세기의 중국은 당나라때의 찬란한 문화 성세가 없었지만 대국의 국력은 문화수출을 통해 분명히 드러났다. 조선왕조은 명나라의 성리학 등 문화예술을 배웠다. 기독교는 중국의 문화 수출의 흐름에 따라 한반도에 들어갔다. 19세기에 중국 국력이 쇠퇴해지고 자신의 처지 보존에도 어려웠는데 이 때 문화 수출의 기반이 사라졌다. 조선에서의 한문의 귀족 색채은 점점 사라지고 퇴보된 문화의 상징이 되었다. 대신 영어는 선진국의 문화 언어로 발전된다. 일본 식민 시대에 전국적으로 일보어를 공부시켰지만 국민들에게 있어서 일보어는 번영의 상징이 아니고 죽을지 언정 배우지 않으려는 치욕의 언어였다. 영어는 한국에 문명과 민주를 보내준 언어이며 2차 세계 대전후 세계 대국 대표로서의 미국이 보내준 권위적인 지위가 있는 언어였다.
언어는 문화의 한부분이고 언어선택은 사회문화에 대해 영향을 미치게 마련이다. 한국사회에서의 기독교 전파에서 사용된 언어의 발전에서 그 영향을 알 수 있다. Soon Nim Lee은 한글의 부흥이 없다면 한문은 지금의 서면어로 발전되었을지도 모른다고 했다. 선교사의 한글 부흥은 한국의 문화 방향을 바꿨다. 국민들을 한민족의 문화와 정신을 되찾은 동시에 민족의식도 새로 찾았다. 현대에 이르러서도 한국 사회의 영어 열기는 식지 않고 고앙되고 있다. 이는 서양식의 가치관의 수립에도 큰 영향을 가져다 준다.
한마디로는 선교 언어 전략의 채택은 역사적인 선택이며 큰 의의가 있다. 선교 언어의 사용은 사회문화의 제한을 받으며 또한 사회문화를 반영하기도 한다. 종교, 문화, 역사는 갈라놓을 수 없는 하나의 통일체로서 서로 영향주고 서로 발전해 간다.