更新时间:11-14 上传会员:你好,学长
分类:韩语论文 论文字数:17308 需要金币:1000个
서론: 오늘날은 아주 다양한 분야에서 많은 나라와 서로 교류를 하지 않으면 살아갈 수 없는 세상이다. 이러한 교류는 대부분 번역이나 통역을 통해서 이루어지는데, 이 때 잘못된 통역이나 번역을 하게 된다면 물질적인 손실과 더불어 교류하는 국가에 자기 나라의 잘못된 모습을 심어줄 수도 있을 것이다. 그러므로 통역과 번역은 서로에 대한 문화를 제대로 이해한 후, 신중하게 해야 하는 작업이다.
통역과 번역을 하는 이들이 대상 국가의 문화를 제대로 이해하고 있다고 하더라도 문제가 없는 것은 아니다. 각국의 문화 차이에 의해 적당한 번역 용어가 없는 경우도 있고, 하나의 단어에 대해 여러 개의 단어가 때에 따라 나누어져 적용되는 경우도 있을 수 있기 때문이다. 이러한 경우가 번역이나 통역을 할 때 가장 힘든 경우일 것이라 생각되는데, 이 때 어떠한 단어를 선택하느냐에 따라 그 번역은 잘된 번역이 될 수도 있고, 잘못된 번역이 될 수도 있을 것이다.
이러한 점을 염두에 두고 본고에서는 차이가 나는 문화 현상에 대해 설명하고 그 경우 어떠한 어휘를 선택하여 쓰는 것이 가장 적절한 통역이나 번역이 될 것인지를 제시하는 것을 목적으로 하고자 한다.
본고에서 연구의 대상으로 삼은 것은 중국과 한국의 지칭어 및 호칭어이다. 중국어와 한국어의 지칭어와 호칭어를 살펴보고, 이들을 번역할 때 어떻게 번역하는 것이 좋은 것인지를 생각해 볼 것이다. 지칭어와 호칭어는 언어 생활에 기본이 되는 어휘들이지만, 어떤 상황에서 어떤 단어를 선택하여 사용할지를 결정하는 것은 쉬운 일이 아니다. 그러므로 이를 번역할 때도 역시 신중을 기해야 하는 것은 당연한 일이다. 따라서 본고에서는 사람이 살아가면서 맺게 되는 여러 가지의 관계나 맞이하게 되는 상황에 따라 사용되는 어휘들을 연구대상으로 삼고자 하는 것이다.
본고는 먼저 여러 가지의 지칭어와 호칭어들을 한국어에서 선택하여 제시하였다. 그리고 이 단어들이 어떠한 경우에 사용되는 것인지를 설명하였고, 적절한 예가 있는 경우에는 그 예도 함께 보이고자 하였다.이후 이에 해당되는 중국어 단어를 열거하였고, 이 단어들이 번역할 때 짝이 되어도 문제가 없는지, 문제가 있다면 어떤 해결 방법이 있는지를 서술하였다.