更新时间:10-12 上传会员:梦溪
分类:法语论文 论文字数:6459 需要金币:2000个
Résumé:
Après George Moulin, en France, un grand nombre de chercheur se sont engagés dans la recherche de la théorie de traduction , entre autre, Daniel Seleskovitch se considère comme représentant. Désormais, de plus en plus théories sur la traduction font école en France, dont la Théorie Interprétation, développée dans les années 1980 fait l'objet de la représentation. Cette école vise à analyser les processus et l'objet de la traduction , préciser la limite de l'essence de traduction , et donne l'impact sur l'enseignement de la traduction . Ainsi, on a pour objectif de recherche de l'application de la Théorie dans les communications concrètes.
En faisant toujours polémique dans le secteur de la traduction , on ne peut pas trouver une série de théorie complète , pour le proverbe français , afin de résoudre les problèmes et obstacles existant dans les processus interprétatifs. En considérant les contextes des langue et des cultures comme trouée , ce mémoire donnera certaines résumés visant à la théorie d’interprétation au cours de traduction et à la traduction du proverbe français ; en revanche , il analysera également du point de vue de traduction du proverbe les possibilités et les importances de l’application de cette méthode de traduction . Finalement , on doit exposer les essences de la traduction .
Mots-clés : Théorie Interpolation proverbe obstacle essence de la traduction
Sommaire
Résumé:
中文摘要:
Introduction-2
Chapitre Un Théorie Interprétation et ses processus d’évolution-3
1.1 Contexte de la formation-3
1.2 Développement-4
1.3 Approches fondamentales de la Théorie Interprétation-5
Chapitre deux Analyse de la Théorie Interprétation-8
2.1 Théorie Interprétation dans la traduction du proverbe français en Chinois-8
2.2 Obstacles de la traduction issus des systèmesde langue-10
2.3Difficultés de la traduction issues des différences à l’égard de la
compréhension des images culturelles-10
Chapitre trois Théorie Interprétation et d’autres théories de traduction-12
3.1 D’autres théories de traduction-12
3.2 Comparaison de l’application de la Théorie Interprétation avec celle d’autres
théories dans la traduction du proverbe français en Chinois-13
3.3 Avantages de la Théorie Interprétation sur la traduction du proverbe français-14
Conclusion-15
Bibliographie-16
Remerciments-17