李健吾与周克希翻译风格比较研究-以《包法利夫人》为例_法语论文.docx
更新时间:05-05 上传会员:LA0633
分类:
法语论文
论文字数:8123 需要金币:2000个
下载此论文
中文摘要:《包法利夫人》是法国批判现实主义作家福楼拜的杰作,他另辟蹊径,立志创新,形成了自己独特的艺术风格,其中李健吾和周克希的两个译本是最具代表性的两个译本。李健吾和周克希作为我国两名优秀的法国文学翻译家,他们的时代差异使他们拥有不同的语言习惯,他们不同的思维方式及审美观念决定了他们不同的行文风格。李健吾对于《包法利夫人》以及福楼拜的研究非常透彻,而且李健吾与原作者对艺术有着极为相似的理解与追求,他的译本也更贴合福楼拜的风格;而周克希的《包法利夫人》更加符合现代读者的价值观念,译文流畅自如,用词恰当,在修辞上很“中国化”,透着一股浓浓的文艺腔。
本论文以《包法利夫人》为例,主要通过四部分来进行论述。第一部分重点介绍福楼拜的生平、《包法利夫人》的主要内容、李健吾和周克希的生平及主要作品;第二部分通过对比译文来凸显时代背景不同对译者的思维方式和语言习惯的主要影响;第三部分通过对比两位对于词汇、句子、语篇等的不同翻译方式来突出两位不同的审美观念;第四部分通过翻译观的对比来表现出两位不同的翻译风格。通过本论文对两位译者的不同翻译风格的了解和研究,使人们更好地理解不同译者的个人风格对同一篇文章的影响。
本论文以《包法利夫人》为研究对象,通过对李健吾和周克希翻译的分析研究,旨在更好的把握和学习李健吾和周克希的翻译风格,提高自身的翻译水平,明确自身翻译风格的定位。
关键词:《包法利夫人》; 李健吾; 周克希; 翻译风格
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
Ⅰ La présentation de la traduction et le traducteur-3
1.1 La présentation de Madame Bovary et Flaubert-3
1.2 La présentation de Li Jianwu-3
1.3 La présentation de Zhou Kexi-4
Ⅱ- Comparaison du contexte-6
2.1-Modèle de la pensée-6
2.2-Habitude de la langue-7
Ⅲ Comparaison d’esthétique-9
3.1-Style du vocabulaire-9
3.2-Style de la phrase-9
3.3-Style du discours-10
Ⅳ Stratégies de la traduction-12
Conclusion-13
Notes-14
Bibliographie-15
Remerciements-16
上一篇:
基于网络课程的创新大学法语教学方式_法语论文.docx
下一篇:
论《包法利夫人》中浪漫主义与现实主义矛盾_法语论文.doc
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料