郑克鲁的《高老头》翻译风格研究_法语论文.doc
更新时间:05-04 上传会员:LA0633
分类:
法语论文
论文字数:8323 需要金币:2000个
下载此论文
中文摘要:我国有很多杰出的翻译家,但在法国文学翻译实践与理论研究两方面都独树一帜的翻译家却屈指可数,著名法国文学翻译家郑克鲁先生可以说是其中之一。郑克鲁先生一生致力于翻译事业,出版译著约一千七百万字[上海市第十四届哲社评奖学术贡献奖获得者系列③|郑克鲁:翻译家的文化自觉和文化自信,上海社联年鉴,2019,203-204.],其独到的文学鉴赏力、卓越的翻译技巧和严谨的治学态度,在学术领域和社会上产生了重要的影响。郑克鲁先生的翻译成就不仅在于原作独特的魅力,更在于其中译本的翻译风格。
《高老头》作为巴尔扎克的代表作之一,深刻揭露了当时资本主义社会的拜金主义现象,在展示社会生活的广度和深度方面具有重要的教育意义。但迄今为止,国内学者对郑克鲁先生翻译思想的研究主要集中在《第二性》、《茶花女》、《基度山恩仇记》等译著,缺少对《高老头》译著的研究。基于此,本文通过对郑译《高老头》的剖析,来探讨郑克鲁先生的翻译风格和翻译技巧,以期对文学翻译风格的实践与研究做出一些思考。
本论文共分为四章。第一章梳理郑克鲁先生的生平以及主要译作成就;第二章探讨郑克鲁先生的翻译思想与翻译风格;第三章介绍《高老头》及其在中国的译本;第四章通过对比分析郑克鲁先生的翻译思想和翻译风格在《高老头》中的体现。通过上述分析,可以看出郑克鲁先生对于翻译工作的严肃与认真。他始终秉持忠实原文的理念,翻译力求准确;同时又强调翻译实践的重要性;此外他常在翻译中使用不常用的词以使行文更有文采, 以达到别人达不到的高度,郑克鲁常常强调,做翻译除了法语要过关,中文也要过关。因此他的翻译理念值得我们深思与学习。
关键词:郑克鲁;《高老头》;翻译思想;翻译风格
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
I Zhengkelu et ses œuvres-2
1.1 Zheng Kelu-2
1.2 Œuvres de Zheng Kelu-4
II Conceptions de traduction de Zheng Kelu-6
2.1 Unité de théorie et de pratique-6
2.2 Axé sur les lecteurs-7
2.3 Relation étroite entre la pratique et la culture-8
III Père Goriot et son introduction en Chine-10
3.1 Père Goriot-10
3.2 Introduction de Père Goriot en Chine-11
IV Caractéristiques du style de traduction de Zheng Kelu du Père Goriot-12
4.1 Traduction des noms propres-12
4.1.1 Traduction des tires et des noms de lieux-12
4.1.2 Traduction des noms et des appellatives des personnages-13
4.2 Traduction des descriptions d’environnement-14
4.3 Traduction des dialogues et monologues-14
Conclusion-16
Bibliographie-17
上一篇:
疫情影响下的中法博物馆业研究_法语论文.doc
下一篇:
中法动物俗语翻译研究_法语论文.doc
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料