更新时间:12-12 上传会员:酸菜泡饭
分类:法语论文 论文字数:10527 需要金币:2000个
中文摘要:梅里美不仅19世纪法国著名的现实主义作家,也是法国第一位作品中短篇小说的大师。其中短篇小说兼具现实主义和浪漫主义的特点,并带有强烈的叛逆精神和异域风格。《卡门》便是融合其习作特点的代表作。因此,不少翻译家试图将《卡门》这一文学瑰宝展示给世界读者。本文通过对比柳鸣九和傅雷两位译者翻译的《卡门》,以比较其翻译异同。在翻译领域,傅雷的“神似论”受到了不少译者的推崇,虽然其译本存在些许错误,但也深受读者喜爱。在此基础上,柳鸣九的翻译更像是傅雷“神似”与钱钟书“化境论”的结合,他认为自己的翻译是“添油加醋”。柳鸣九的译本同样有着“忠实准确、语言传神、情真意切”的美名,而却鲜有学者研究其译本。此次选题的研究目的在于分析《卡门》在中国译介的语境,对比分析《卡门》二译本中译者的创造性叛逆表现从而为其他作品中国的译介提供借鉴,以及《卡门》在中国的接受状况。
关键词:《卡门》;翻译理论;文学翻译
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction-2
1 La théorie de la traduction de Fu Lei et celle de Liu Mingjiu-3
1.1 La réception de Carmen en Chine-3
1.2 La théorie de la traduction de Fu Lei-4
1.3 La théorie de la traduction de Liu Mingjiu-6
2 La traduction de Carmen de Liu Mingjiu-7
2. 1 Suppression-7
2. 2 Addition-9
2. 3 Traduction libre-10
3 La traduction de Fu Lei-11
3. 1 Suppression-12
3. 2 Addition-12
3. 3 Traduction libre-13
4 L'analyse comparative de la traduction de Carmen de Liu Mingjiu et celle de Fu Lei-15
4. 1 Traitement des phrases longues-15
4. 2 Addition-18
4. 3 Traduction libre-19
Conclusion-21
Bibliographie-22
Remerciements-23