更新时间:02-25 上传会员:胡胡杨
分类:法语论文 论文字数:7236 需要金币:3000个
中文摘要:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。随着经济全球化的发展,文化传播越来越广泛,法国作为一个文化大国,吸引了不少世界各地的文人学士,因此,对法国文学的翻译显得尤为重要。而翻译诗歌小说,或者其他任何文学题材,都很少仅仅是原作的重复,而是一种欢迎新文化从一种文化世界到另一种文化世界的行为,文学翻译是国与国之间文化传播的重要方式之一,其中诗歌翻译可谓是公认的难点。如何将原诗的含义、韵味完美地在译诗中呈现是译者研究的难点,本论文将以雨果的诗歌翻译为例,借助严复"信、达、雅"的理论,对诗歌的各个中译版本进行分析。论文共分为三大部分,第一部分主要介绍翻译的原则,第二部分着重对不同诗歌的不同版本进行分析,第三部分讲一下诗歌隐喻中的翻译,最后对诗歌翻译做总结。
关键词:翻译;原则;诗歌
Table des matières
中文摘要
Résumé
Introduction-1
I.Les principes sur la traduction-2
1.1 La définition de la traduction-3
1.2 La traduction poétique-3
1.3 L’analyse d’un poème-3
II.Diverses versions des traducteurs-5
2.1 La fidélité-6
2.2 L’expressivité-8
2.3 L’élégance-10
III.La traduction de la métaphore dans la poésie-14
3.1 Vision cognitive de la métaphore poétique-16
3.2 Métaphores poétiques à double existence-16
3.3 Classification des métaphores poétiques-17
Conclusion-21
Note-23
Bibliographie-24
Remerciements-25