更新时间:07-21 上传会员:Серёжа
分类:俄语论文 论文字数:6437 需要金币:1000个
摘 要:俄罗斯和中国是两个具有悠久历史的国家。在长期的历史变迁当中,两国的文化不断受到外界的冲击,尤其是在语言方面,这种影响被较为完整地保留下来,并融入到的日常生活当中。所以,对外来语的研究是语言学一个重要的领域,它将语言和历史、社会、经济、宗教、民族等诸多课题融合起来,既有助于我们了解一个词汇的词源,也有助于我们理解一些社会文化现象。[ 伍铁平,普通语言学概要[M],高等教育出版社,1993年,36-37。]该文章主要研究中俄两国外来词的引进途径和表现形式,并从宗教、战争、社会和科技等几个方面进行对比,并列举了一些典型、常见且具有说服力的词汇加以说明。
关键词:外来词 引进途径 表现形式
外来词这一文化现象广受语言学领域的重视。各国外来词的引进途径和表现形式总体归类上区别不大,但具体情况又千差万别。纵观人类发展史,主要的途径包括宗教、战争、民族融合、社会变革及科技进步等方面。表现形式虽然由于语言的体系不同,但最主要的都是音译和意译两种方式,其原则主要是是基于外来词使用的便捷性及意义转达的准确性。
论文提要
语言是人类进行交流、传递文化的最主要媒介。它的起源、发展和变化反映出人类社会的变迁。随着时代的不断进步,不同民族和不同文化的交流在不断的加深,不同的语言也在这种相互碰撞中不断地融合,所以说外来词是语言繁荣的一个重要表现,只有在更加开放的环境中,这种语言学现象才会更加的明显。中国和俄罗斯这两个国家,在自身的历史发展中都经历的很多事件,两国的语言虽然基于不同的语言体系,但是都受到了外来词的深刻影响。外来词是语言发展中最活跃的因素之一,也是不同语言相互渗透的最直接表现。而且从目前的外来词发展趋势来看,有不断深化的趋势。这是由于科技的发展和经济全球化的原因。虽然两种语言同样存在着外来词的渗透,但从发生机制来看和引进形式来看,中俄两国在吸收外来词方面不仅有一些共同点,还有很多不同点。笔者认为这一现象形成的原因与中国和俄罗斯两国不同的社会文化紧密相关。比如两国民族性中对中央权威的崇拜导致国家政治走向对外来词的引入有重要影响,又比如汉语在接受外来词方面较为被动,而俄语较为主动等。大体来分,汉语的外来词引进手段有音译、意译、半音半意和借形法。俄语的外来词引进手段有音译、意译和仿译。