更新时间:12-11 上传会员:酸菜泡饭
分类:俄语论文 论文字数:8127 需要金币:2000个
中文摘要:当今中俄文化交流日益密切,文学作品作为一个国家或民族精神文化的重要组成部分,不仅能够真实地再现特定历史时期的社会生活和物质文化,而且还能够折射出这个国家或民族丰富的精神世界,因此俄译本的中国文学作品是让俄罗斯读者了解中国文化的一种有效途径。
自古以来,中国文学作品中不乏神话故事,从《山海经》到《搜神记》,从《吕氏春秋》到《淮南子》,而《西游记》作为一部被列为中国四大名著的神魔小说,其中包含众多的神话人物名称,这些神话人物名称的俄译方法对其他文学作品中神话人物名称的俄译应当有一定的借鉴意义。
本论文主要由五个部分组成:前言部分主要介绍论文选题背景及意义。第二节概述了《西游记》及其俄译本。第三节简述了《西游记》中神话人物名称特点并进行了分类。第四节为本文的重点部分,该节对伊戈尔•阿列克谢耶维奇•罗加乔夫(И.А.Рогачев)(中文名为罗高寿)的《西游记》百回的俄译本中神话人物名称翻译方法进行分析,并探讨其如何处理不同神话人物名称背后的文化内涵。第五节为本文结语。
关键词:西游记 神话人物 名称 文化 翻译
Оглавление
Аннотация
中文摘要
1-Введение-1
2-Краткое представление романа «Путешествие на Запад» и его русского перевода-3
3-Об именах мифологических персонажей в романе «Путешествие на Запад»-5
3.1 Первоначальный или истинный вид персонажей-6
3.2 Личность -6
3.3 Место-7
3.4 Морфология-7
3.5. Мана-7
3.6 Название, похожее на имя простых людей в реальном мире-7
3.7 Интегральное название-8
4-Перевод имен мифологических персонажей в романе «Путешествие на Запад»-9
4.1 Транскрипция-9
4.2 Буквальный перевод-11
4.3 Вольный перевод-14
4.4 Транскрипция с комментарием-15
4.5 Транскрипция с вольным переводом-16
5-Заключение-20
Приложение-21
Литература-33
От автора-34