更新时间:11-20 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:14284 需要金币:2000个
中文摘要:亚历山大·伊萨耶维奇·索尔仁尼琴是20世纪苏俄时期获得过诺贝尔奖的俄罗斯作家之一,开创了苏联的集中营文学。《Раковый корпус》就是该类文学中具有影响力的重要代表作。本文首先简要介绍所选作品的背景,并对节选的文本进行翻译;文章重点从语法范畴、修辞、翻译技巧三个方面对该作品进行文本翻译的分析,此过程中将笔者译文与姜明河译文进行对比研究。本文的分析探讨表明,在做俄语篇章的文本翻译时,不仅要考虑到所翻译的内容是属于哪类具体的语法、修辞等典型的语言现象,为做到翻译的准确,要同时充分结合上下文才能更加精准地做好文本翻译。本文对俄文作品《Раковый корпус》翻译文本的分析,将为俄语学习者在俄罗斯文学翻译实践方面提供一定的理论参考。
关键词:«Раковый корпус»;文本翻译;翻译技巧
目 录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一)研究的背景-1
(二)研究的目的和意义-1
1.研究目的-1
2.研究意义-1
(三)文献综述-1
1.国外文献综述-1
2.国内文献综述-2
(四)研究的主要内容-2
二、《Раковый корпус》背景简介及译文-2
(一)作品背景简介-2
(二)笔者译文(节选)-3
三、《Раковый корпус》文本翻译分析-5
(一)语法的翻译问题 -5
1.前置词с+五格名词词组的译法-5
2.形动词的译法-6
3.副动词短语的译法-7
4.带как的句型的译法-7
(二)修辞的翻译问题-8
1.层递-8
2.明喻-9
3.双关-9
(三)翻译技巧问题-10
1.拆句-10
2.词类转换-10
3.加词-11
结 论-12
参考文献-13
附 录 一-14
附 录 二-18
致 谢-21