更新时间:04-29 上传会员:Chaturanga
分类:德语论文 论文字数:5683 需要金币:3000个
中文摘要:礼貌是普遍存在于各民族语言和文化中的一种社会现象,由于中德之间语用文化、价值观和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解和使用方式就会出现一些差异。礼貌是维系德语工作者交际成功的必要因素,为了避免由语言误解而引起的交际失败,为了确保交际过程的顺利进行,人们应当遵守相应的礼貌原则,选择恰当的礼貌用语。格赖斯将“会话含义”视为语用学的核心,制定了四项合作原则:量、质、相关和方式。格赖斯的合作原则是言语交际成功的基本保证,不管是中国还是德国常常为了体现礼貌而故意不说真话或不直接回答主题,而这恰恰显示了会话含义的意义。在跨文化交际中,交际者需要充分掌握跨文化交际中所涉及的文化差异,真正了解双方文化中的礼貌表达特征与礼貌语用差异,注意选择恰当的礼貌用语,避免因文化差异而造成交际中不必要的干扰和文化冲突,才能够在交际中应对自如、达到理想的交际效果、实现跨文化交际的目的。本论文主要分为四个部分:阐明语用学中会话含义对德语应用及学习的指导意义,中德礼貌称呼语、打招呼用语、致谢或道歉语用分析,中德礼貌用语差异的原因,归纳总结,并指出德语学生该如何在跨文化交际中正确对待和使用礼貌用语。
关键词:会话含义;礼貌用语;差异
Inhaltsverzeichnis
ABSTRAKT
中文摘要
1. Einleitung-1
2. Die leitende Bedeutung der Konversationsbedeutung in der Pragmatik für die deutsche Anwendung und das Lernen-2
3. Analysieren chinesischen und deutschen Anreden, Begrüßungen, Entschuldigungen oder Danken aus der Pragmatik-4
3.1. die Unterschiede zwischen der Anrede-4
3.2. die Unterschiede zwischen der Begrüßung-7
3.3. die Unterschiede zwischen dem Dank und der Entschuldigung-7
3.4 die Unterschiede zwischen Einstieg ins Gespräch-8
4. die Gründe für unterschiedliche Höflichkeitsbedingungen zwischen China und Deutschland-9
4.1. die kulturellen Wurzeln-9
4.1.1. Historie-9
4.1.2. Philosophie und Ideologie-10
4.2. Gesellschaft-11
4.3. Wertvorstellung-12
5. Wie behandeln und verwenden die deutschen Studenten die höfliche Sprache in der interkulturellen Kommunikation?-12
6. Schlusswort-15
7. Literaturverzeichnis-17