更新时间:01-21 上传会员:姐妹花
分类:德语论文 论文字数:13760 需要金币:1000个
Abstrakt:Domestikation und Verfremdung sind zwei verschiedene Übersetzungsstrategien bei interkultueller Übersetzung. Sie sind ein Paar Konzepte, erstmals von Lawrence Venuti, ein amerikanischer Übersetzer und dekonstruktivistischer Theoretiker, gebraucht, um zwei verschiedene Übersetzungs-Strategien zu beschreiben. Die Domestikation ist eine Zielsprache-orientierte Übersetzungsmethode, während die Verfremdung eine Ausgangssprache-orientierte Übersetzungsmethode ist .
Aber mit der Verschmelzung von den beiden Polen von „Domenstikation“ und „Verfremdung“ wird die Kreativität des Übersetzers wirkungsvoller freigesetzt, da mehr Strategien und Werkzeuge entwickelt werden, um der neuen Herausforderung zu begegnen. Während es ein in Rechnung zu stellender Akt der Selbstbehauptung ist, den Leser in den engen Straßen einer fremden Sprache und einer fremden Kultur verloren gehen zu lassen, konstituiert dies in sich selbst noch keinen Akt der Kommuikation. Um die Metapher weiterzuführen: Übersetzer, die für die Rolle des „kulturellen Verbindungsmannes“ optieren, würden die Leser eher einladen in die engen Straßen und Gassen ihres übersetzten Textes und sie dann dazu befähigen, einen näheren Blick auf ihre Umgebung zu werfen. Die Leser in die Gassen des Textes zu bringen, kann auf einer Vielzahl von Wegen geschehen, und literarische Übersetzter werden immer mit vorhandenen und möglichen Strategien und Techniken experimentieren.
Schlüsselwörter : Domenstikation; Verfremdung; Übersetzung
摘要:翻译的过程不仅仅是两种语言的转换过程,更是一种跨文化的交际行为。人类在漫长的历史发展过程中,地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,从而使翻译过程充满了矛盾,出现了“文化缺省”、“文化冲突”的现象。本文以归化和异化翻译策略为基础,以对沃尔夫冈·格奥尔格·阿尔特书中“在德中国游客旅游行为中的文化差异”文段的翻译经验为参照,通过对德语和汉语背景文化等的分析,形成对跨文化翻译概念的理解,同时探讨如何平衡运用归化和异化两种翻译策略。
归化和异化是美国翻译理论家韦努蒂创造的、用来描写翻译策略的两个术语。归化着重把译出语的语言形式或内容在必要的时候进行适当的改动,以适应译入语的语言文化环境;异化翻译法则是努力使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
关键词:归化;异化;跨文化翻译