更新时间:01-21 上传会员:姐妹花
分类:德语论文 论文字数:6232 需要金币:1000个
Inhaltsangabe:Seit langer Zeit ist die Übersetzungspraxis nicht nur im Inland, sondern auch im Ausland existiert. Genau gesagt, seit der Zeit, in der man mit einander die Meinungen auszutauschen braucht, hat man an der Übersetzungsaktion teilgenommen. Die Definition der Übersetzung ist das Verbingdungsmittel und die Brücke, mit der die Leute aus verschiedenen Nationen die Meinungen austauschen können. Das ist eine Wissenschaft, die eine Fremdsprache in eine andere Fremdsprache umwandelt. Weil dies eine Wissenschaft ist, hat es eigene Theorie,Verfahren und Fertigkeit. Wenn man ein guter Überstzer werden möchte, muss man nicht nur in der Muttersprache ein Meister sein, sondern auch ein Meister in der Fremdsprache sein, das soll man nicht oberflächelich verstehen. Im Grund genommen hat das nicht nur mit der Theorie, sondern auch mit Praxis zu tun. Diese Abhandlung wird den Lesern erklären, was Übersetzung ist und was Übersetzung bedeutet. Es wird dargestellt, wie man Idiome, Sprichwörter, Eigennamen und zusammengesetzte Sätze u.s.w. bearbeiten kann. Durch Beispiele löst man die Probleme in der Übersetzungspraxis und man wird die Theorie und Praxis mit einander kombinieren. Dadurch blickt man in die Zukunft der Übersetzung vom Chinesischen ins Deutsche. In diesem Sinne sollen wir uns weiter bemühen, durch möglichst viele Übersetzungspraxis diese Fertigkeiten zu erhöhen.
Schlüsselwörter: Idiom, Sprichwort, zusammengesetzter Satz
内容摘要:无论国内还是国外翻译实践自古有之,说得更确切些,自世界上使用不同语言的有相互沟通交流的需要以来,就有了翻译活动。“翻译”不仅是不同语言的民族、人员之间彼此进行交流、沟通的手段、桥梁,也是把一种语言转换成另一种语言的科学。所以它也有自己的一套理论、方法和技巧。同时也要求作为一个翻译工作者,既要精通本族语言,也要精通所使用的外国语言,而非知道笼统,大概。所以归根结底,衡量翻译的标准,既是一个理论,又是一个实践的过程。本论文也将从汉译德理论阐述,介绍何为翻译及其意义,也将从汉译德成语、惯用语、专有名词和复句等的处理,举例说明汉译德实践中常出现的困难及问题,并将理论与实践相结合。依据此,展望汉译德翻译的未来发展。尽管翻译工作道路势必困难重重,但我们相信,只要团结一致,不懈努力,翻译事业的未来一定是光明的,美好的。
关键词:成语、惯用语、专有名词