分类:参考文献 更新时间:05-11 来源:网络
对比著名翻译家的译本,与笔者的译本在汉语句子表达,翻译选词等方面都有很多不同之处。以下做简单的对比分析。
1.选词翻译对比
翻译中的选词恰当与否,将直接影响译文能否清楚反映原文的精神和风格。得当的选词可以使语言表达既形象又具体,具有更高的概括性,同时又不乏风趣、诙谐的效果。比如“and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.”王永年先生译文为“还有一个电钮,除非神仙下凡才能把铃按响。”而笔者译为“还有个门铃电钮,那得等神仙下凡了才会按它。”区别在于“could”此处该如何翻译更恰当。王先生译为“才能”,给人的意思是该电钮只有神仙才有能力去按它。而作者这里所要表达的意思是没人会去按这个电钮,强调的是人的意愿而不是能力。所以笔者认为译为“才会”比较忠实原文。又如“her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds.”潘明元先生译为“她两眼晶莹透亮,但二十秒之内她的面色失去了光彩”而笔者译为“她的双眼变得闪亮起来,但脸上渐渐地失去了血色。”结合上文说到一筹莫展的德拉走到镜子前看到镜中的自己,“her eyes were shining brilliantly”此句翻译时体现主人公神态的变化比直白的描叙更加生动。“but her face had lost its color within twenty seconds.”笔者认为这里的“color”并非德拉脸上很有光彩,因为此时的德拉内心很纠结,一筹莫展。试问此时谁的脸上还能有光彩?所以,“color”是指主人公的脸色,血色。再者,笔者翻译“within twenty seconds”时意译为“渐渐地”而不是直译为“在二十秒之内”。
2.句式翻译对比
翻译英语句子的时候,应该根据其输出语,即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足读者的阅读心理期待。比如,“Down rippled the brown cascade.” 潘明元先生译为“那褐色的瀑布泼撒了下来。”而笔者译为“一头褐色犹如瀑布般的秀发披落了下来。”很明显原文是一个比喻句,“cascade”比喻主人公的秀发。因此翻译时应该根据实际情况进行翻译调整,而不能采用直译法。再比如,“It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for.”张经浩先生译为“那是既非愤怒,也非惊奇,也非不赞同,也非厌恶的神情,与她预料中的任何一种表情都不一样。”而笔者译为“既不是愤怒、也不是惊讶、又不是不满,更不是厌恶,跟她预料中的任何一种表情都不同。”张经浩先生译本中用了“既非……也非……也非……也非……”而笔者用了“既不……也不……又不……更不……”在选择关联词时笔者比较注重程度的不断加深,体现出女主人公当时心中的疑惑揣测不断升级。而张经浩先生的关联词使用得较为平缓,使气氛变得平淡无奇。
首先,在进行文学作品翻译时应充分理解作者的写作目的,理解作者所表达的语言意义。在理解原作的前提下,保证翻译汉语表达的质量,避免出现过分直译,导致翻译腔过重,而未能准确传达句子的真正含义;如,“……because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present.” 直译为:“因为不给你一件礼物,我就不能活过圣诞节。”这样就显得过于死板、拘泥。我们可以把“live”这个词的翻译换成“度过”,而非“活过”。又如,“Cut it off and sold it.”直译为:“把它剪了,并卖掉了。”可以译为:“不但剪掉了,还把它卖掉了呢。”这样更加符合女主人公在丈夫面前撒娇的口吻。
其次,注意表达的精炼简洁。在英语表达中比较注重形合,为了使句子完整,代词在英语句子中一般不能省略掉;但译成汉语时,在含义表达清晰地情况下,为了句子的精简是可以省略掉的,体现了汉语重意合的特点。比如,“Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.”直译为:“她很快地把她的头发拉下来,并让它落到它完整的长度。”这样就会显得罗嗦,多余,让读者读起来很乏味。可译为:“她迅速解开头发,让它全部披落下来。”如此表达既精简,又明了,更好地将作者表达的意思传达给读者。
笔者认为,在翻译前应仔细查阅词典、相关文献资料,注意分析句子结构,理清作者所要表达的含义,不可望文生义。其次,要仔细推敲译词的准确性,是否会产生歧义让读者误解或是未很准确表达原作的真正意思。在翻译过程中译者应持有端正的态度、良好的双语表达能力以及跨文化知识。
通过进行《麦琪的礼物》的对比翻译,笔者得到启示,“翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。假如我们把写作创作比作跳舞,那么翻译就好比戴着手铐脚镣跳舞,而且还要跳得很优美。”在翻译《麦琪的礼物》这篇小说时应遵循“忠实”和“通顺”的原则,在忠实原文的翻译基础上又应考虑是否符合汉语习惯,避免走失原文所要表达的精神,并要做到使译文更显优美传神。其关键在于翻译中的选词恰当与否,这将直接影响译文能否清楚反映原文的精神和风格。得当的选词可以使语言表达既形象又具体,具有更高的概括性,同时又不乏风趣、诙谐的效果。